Главная » Статьи » Стихи и проза » Цыплева Н.В.

СУМИМАСЭН или САМИ МЫ НЕ МЕСТНЫЕ

Наталья ЦЫПЛЕВА

СУМИМАСЭН или САМИ МЫ НЕ МЕСТНЫЕ

 

Когда я читала еще только первые страницы "Поваренной книги самурая" Кити Карлсона, неожиданно обнаружила, что она весьма популярна, многие знают, оказывается,  автора. Мне рассказали, как нельзя более кстати, старомосковскую байку про шпиона, которого подловили на вопросе: "Москвич, говоришь?! Тогда расскажи: что видно с Кузнецкого моста?". Тот, не долго думая, рассказал о рыбаках под этим мостом, на которых и погорел, ибо моста на Кузнецком мосту, как известно, нет и в помине, а точнее, он здесь - лишь в очень далеком историческом помине. В некоторых случаях знание деталей бывает полезней понимания глобальных проблем.

 В отличии от России, с Японией таких проколов не должно случаться: Китя Карлсон рассказал о Японии в таких подробностях и мельчайших бытовых деталях... В общем, «Поваренная книга» - что надо!

 Если говорить честно, кулинария здесь совсем не при чем. Что же представляет из себя эта, странноватая на первый взгляд, книжица?

 Системный программист из токийского пригорода Китя Карлсон с красивым пропеллером в интернетовском блоге, в миру москвич Никита Кожекин, задался целью вместо академического познания страны Японии, изучения традиций, языка в различных официальных школах и на курсах, окунуться с головой в жизнь этой страны без знакомств и связей. Отправился туда налегке, с одним лишь японским словом СУМИМАСЭН за пазухой. Этимология этого одного слова ёмко впитала длинную русскую тираду: "Помогите, люди добрые, кто чем может, сами мы не местные!" Оказывается, в Японии это благозвучие также действенно, как и на родине Кити Карлсона. Впрочем, о родине у Карлсона были представления, полученные в пределах МКАД, не менее смутные, чем о Японии. 

 В общем, москвич, не побывавший, по его же признанию, ни в одном русском городе, а тем более, русской деревне, решил отчаянно нырнуть с японского "кузнецкого моста" в неизвестную пучину. Что или кто его подвиг на это – непонятно, но облазил в Японии Кити почти все горы, острова, описывая свои впечатления  или "письма из-за бугра" в своём блоге в "ЖЖ".

 Не скажу, что ряды классиков подвинулись, пропуская вперед нового Карлсона с его жизнеописанием, но ответ на главный мой вопрос «А зачем это все написано?» я получила, закрывая последнюю страницу. 

 Получилась книга по выживанию с такими мельчайшими деталями современной жизни, что, вероятно, годится в качестве пособия на все случаи. Ведь детали - самое важное бывает порой, все остальное можно почерпнуть в справочной литературе. Детали жизни с задорным, правда, серовато-черным юмором и выдает Кити в поваренной книге к столу блоггеров и традиционных - «бумажных» читателей московской подземки. 

 По жанру - это яркое авантюрное эссе, каждая страница которого - на грани эпатажа, и которое не всем понравится, ибо несколько преуменьшает наше собственное о себе представление. Мы же всегда считали, что русская душа - самая загадочная душа на планете Земля. Однако из природного чувства справедливости многие всегда подозревали в глубине этой загадочной души, что где-то есть не менее потаённые дебри. Карлсон нам открывает глаза: есть! 

 Понять японца можно только в одном случае, оказывается: если ты родился японцем. А вывод отсюда автор делает такой: японцы - инопланетяне. Никакие просмотры фильмов, изучение традиций и языка, ничего не может сделать европейца японцем, сколько бы лет он ни прожил в этой стране.

 Я бы противопоставила этому утверждению другое: если бы Карлсон побывал в деревне русской глубинки, он написал точно то же самое: ни один приезжий почти никогда не станет местным жителем: там надо родиться. Это – не про подмосковные дачные деревни, а настоящие, которые – в настоящей глубинке. 

 Черный юмор Кити также эпатажен и также не всем читателям придется по вкусу: он физиологичен и почти всегда с садомазохистским душком. 

 Вот, например, как Карлсон рассказывает о способах японского утепления. "На помощь приходят электрические одеяла, представляющие собой довольно тонкие простынки, прошитые стальной проволокой. Эти простынки включаются в розетку, и электричество нагревает проволоку. Счастливого сна, и уж постарайтесь не описаться, а то будет как в стихотворении про "недолго мучилась старушка в высоковольтных проводах". Вот такой юмор Карлсона!

 У Вересаева есть мысль: "мне более интересно не то, о чем пишет автор, а то, как он сам отразился в рассказе". По-моему, если следовать этому принципу чтения, автор "Поваренной книги самурая" выглядит, мягко говоря "не ахти". Да он и сам этого, собственно, не скрывал еще в сети, (блоггеры и заядлые интернетчики вообще почему-то упорно пишут "сеть" и "интернет" с большой буквы, наперекор всем правилам русского языка, похоже, что они эту сеть считают прямо божественным явлением): 

 "Я, Никита Кожекин, чаще известный в Сети под именем Китя Карлсон, работаю системным программистом, живу пока в Токио. В моей работе общаться с компьютером приходится значительно больше, чем с людьми, и живой журнал - основной способ сделать наоборот.  Не ручаюсь за точность цитаты, так как цитирую по памяти, но мне кажется очень точным выражение Высоцкого (только не подумайте, что я себя с ним сравниваю, конечно, нет) - "не верьте тем, кто говорит, что работает только для публики, как не верьте и тем, кто говорит, что работает только для себя". Правда - и то и другое. Я веду блог - потому что мне самому для себя его хочется вести. Мне хочется его вести самому для себя потому - что мои читатели меня слушают и общаются со мной в комментариях к записям. А я с ними. Лучший способ общения для эгоиста, как я".

 Автор поваренной книги называет себя гайдзином, что в русском переводе означает "иностранец", и при этом он особо уточняет, что японский иностранец совсем не тот, кого так называют в любой другой стране. "Будь ты хоть трижды японец, но если ты учился и жил какое-то время на Западе, хоть в Китае, и вернулся потом на родину,  ты рискуешь сразу же схлопотать репутацию гайдзина, потому что ты вернулся другой, измененный". Вот оттого и получается, что никакое знание Японии не даст возможности вписаться гайдзину в тамошнюю жизнь. "Для гайдзинов в стране существует масса ограничений. Ты даже мобильный телефон не купишь без процедуры, рядом с которой любая западная или российская бюрократическая волокита покажется счастьем".

 Легкая манера бесшабашного повествования делает книгу Карлсона заметной на книжном рынке. К тому же, не дает уснуть в электричке: формат подходящий, мне до самого Владимира хватило. 

 

...Пожалуй, отдохну от гайдзинов, тем более, что, собирая дань, с тоскливой песней по электричке Владимир - Москва только что прошли «сами мы не местные» - свои «сумимасэны»...

 Наталья Цыплева. Москва. Литературный институт им. А.М. Горького. Семинар Юрия Апенченко. Тема: рецензия. 3 курс. 

Категория: Цыплева Н.В. | Добавил: Рэмович (21.01.2012)
Просмотров: 763 | Теги: сумимасэн, газетный архив цыплева, япония