Главная » Статьи » Материалы Натальи Цыплевой

ВРЕМЯ, КОТОРОЕ ДЛИТСЯ ВСЕГДА
Московская правда, 25/07/2007 
Наталья ЦЫПЛЕВА

Сюжет романа Коринны Бий "Теода" (издательство "Текст") до предела прост. По мере чтения даже кажется порой, что сюжет, едва родившись, тут же чахнет на глазах и вообще исчезает в бесконечных описаниях альпийских лугов. Действие топчется на одном месте, не в силах оторваться от переживаний маленькой девочки. Ее мучают терзания чужой тайны: случайно увидела она в лесу грехопадение жены своего брата. Рассказать кому-то или увиденное секретом хранить? И то, и другое для нее невыносимо: Эта монотонность из страницы в страницу нарастает, и уже удивительно, как можно столько ждать развязки. Не происходит ничего, но интерес не угасает, и наконец читатель становится-таки соучастником:

На какой-то странице уже невозможно отложить книгу, как казалось поначалу, поскольку "быть не может, чтобы все так и осталось".

Роман "Теода" принес Коринне Бий настоящую славу в родной стране, именно после его выхода в свет ее назвали одним из ведущих франкоязычных писателей Швейцарии.

Сейчас не совсем ясно, как так могло получиться, что роман "Теода" так долго не был опубликован на русском языке. Политические игры? Непохоже.

В своей стране Коринна Бий стала настолько признанным писателем, что ее портрет украшает почтовую марку. О ней снят документальный фильм "Коринна Бий, девушка-дикарка". Значит, признана не только читателем, но и властью: Может, нашей стране что-то не нравилось в ее творчестве? Нет, не похоже и на то: Ее семья была близка с Роменом Ролланом, который у нас часто печатался.

Приезжала писательница в Советский Союз. В составе делегации швейцарских писателей в 1'74 году она побывала в Москве, а в 1'7'-м проехала по маршруту транссибирского экспресса Москва - Хабаровск.

Почему россияне не узнали писательницу при жизни, остается пока загадкой, но так или иначе, пробел наконец заполнен, главный роман Коринны Бий опубликован, теперь и наш читатель может познакомиться c "Теодой".

Проблематика романа драматична и глубока. Глубока как раз тем, что драма лежит не на поверхности и проявляется не в погонях с перестрелками или шумных семейных сценах, а в конфликте души человеческой с самой собой.

Но есть и усложнение: душа эта - детская. И конфликт оттого особенно острый. Заглавные герои - Теода и Реми противопоставляются своим поведением обществу, они нарушают его моральные нормы, поддаваясь своим желаниям. Маленькая девочка Марселина, от лица которой идет повествование, сестра Барнабе мужа Теоды. И она 
видит однажды предательство Теоды. Внезапное понимание, что дальнейшая судьба этих людей теперь зависит от ее поступка, ужасает и одновременно завораживает ее. Необходимость хранить тайну подчиняет все помыслы юной души. Она тяготится ими все больше, но не решается резко поменять привычную, предсказуемую жизнь - 
открыть правду.

Размеренная жизнь и спокойствие - одни из главных ценностей общества, представленного в романе. Общество тщательно бережет эти ценности, и кажется, что люди упорно стараются не замечать явлений, которые могут потревожить, всколыхнуть "революционные" желания. Однако это не значит, что они, эти желания, исчезают.

Драмы трагедий и триумфов происходят потаенно в душах героев, но от этого они не становятся менее драматичными, чем драмы эффектные, прилюдные, "зрелищные".

Взрывной финал романа заставляет встрепенуться и содрогнуться читателя, убаюканного монотонными хождениями героини от одной деревни до другой в 
размышлениях о времени, "которое длится всегда", словно отмеряя "долю вечности" от весны до осени по кругу. Взрыв наступает неожиданно и разом решает все проблемы. Проблемы решаются жестко, жестоко наказывая всех.

Мне кажется, что особое слово, рассказывая о почти бессюжетном психологическом романе, следует сказать в данном случае о многотрудной работе известного переводчика Ирины Волевич, которая "на ровном месте альпийской деревни" сумела удерживать внимание читателя, подводя его к долгожданной развязке.

И если о Коринне Бий в предисловии написано, что "неудержимая страсть и тоска по несбыточному достигает под ее пером высот прозы Мопассана", то о переводе можно сказать: он достигает высот стилистики описаний Тургенева, Куприна, Толстого.

Наталья ЦЫПЛЕВА, студентка Литературного института имени Горького.

Категория: Материалы Натальи Цыплевой | Добавил: Рэмович (02.02.2012)
Просмотров: 510 | Теги: ирина волевич, коринна бий, газетный архив цыплева